||Sundarakanda||
|| Sarga 43 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat|
Sundarakanda
Sarga 43
In Sarga 41 we noted that after finding Sita, the story took a turn from search for Sita. Hanuman was no longer required to make his presence discreet. Hanuman with a view to attract the attention of Ravana, destroyed his pleasure garden which is otherwise known as Ashoka Van. Then he vanquished the Kinkaras who were sent to capture him in Sarga 42. Hanuma announced also himself, in no uncertain terms, that he is the servant of the king of Kosala, and that he was there to see Sita. The renewed vigor continues in Sarga 43 with the destruction of Chaitya temple.
Now we go forward with Slokas of Sarga forty-three
||Sloka 43.01||
tataḥ sa kiṁkarān hatvā hanumādhyānamāsthitaḥ|
vanaṁ bhagnaṁ mayā caityaprāsādō na vināśitaḥ ||43.01||
sa|| tataḥ kiṁkarān hatvā hanumān dhyānaṁ asthitaḥ | mayā vanaṁ bhagnaṁ (kr̥tā)|caitya prāsādaḥ na vināśitaḥ||
Govindaraja says - caityēti || caityaṁ dēvāyatanaṁ tadrūpaṁ prāsādaḥ caityaprāsadaḥ||
||Sloka meanings||
tataḥ kiṁkarān hatvā -
having killed the Kinkaras
hanumān dhyānaṁ asthitaḥ -
Hanuman stood and reflected
mayā vanaṁ bhagnaṁ (kr̥tā)-
I have destroyed the grove
caitya prāsādaḥ na vināśitaḥ -
Chaitya palace is not destroyed
||Sloka summary||
"Then having killed the Kinkaras, Hanuman stood and reflected. 'I have destroyed the grove. The Chaitya palace is not destroyed'."||43.01||
To clarify on Chaitya Palace, Govindaraja says it is a temple like structure.
||Sloka 43.02,03||
tasmāt prāsādamadyaivamimaṁ vidhvaṁśayāmyaham|
iti saṁcitya manasā hanumān darśayan balam||43.02||
caityaprāsādamāplutya mēruśr̥ṁga mivōnnatam|
ārurōha kapiśrēṣṭhō hanumān mārutātmajaḥ||43.03||
sa|| tasmāt ahaṁ imam prāsādaṁ ādyaiva vidhvaṁśayāmi | kapiśrēṣṭhaḥ mārutātmajaḥ hanumān manasā iti saṁcitya balaṁ darśayan mēruśruṁgamiva unnataṁ caitya prāsādamāplutya ārurōha ||
||Sloka meanings||
tasmāt imaṁ prāsādaṁ -
so this palace
ahaṁ adyaiva vidhvaṁśayāmi -
I am going to destroy today
kapiśrēṣṭhaḥ mārutātmajaḥ -
best of Vanaras, the son of wind god
hanumān manasā iti saṁcitya -
Hanuman having thus thought through in his mind
balaṁ darśayan -
to show his strength.
mēruśruṁgamiva unnataṁ -
which was high like a Meru Mountain peak
caitya prāsādamāplutya ārurōha -
jumped on top of the Chaitya Palace
||Sloka summary||
" So I am going to destroy this palace today'. The best of Vanaras, the son of wind god having thus thought through in his mind, jumped on top of the Chaitya Palace which was like a Meru Mountain peak, to show his strength."||43.02,03||
||Sloka 43.04||
āruhya girisaṁkāśaṁ prāsādaṁ hariyūthapaḥ|
babhau sa sumahātējāḥ pratisūrya ivōditaḥ||43.04||
sa|| hari yūthapaḥ girisaṁkāśaṁ prāsādaṁ āruhya sumahātējāḥ saḥ pratisūrya iva uditaḥ|
||Sloka meanings||
hariyūthapaḥ - best of Vanaras
girisaṁkāśaṁ prāsādaṁ āruhya -
climbed the palace of the size of a mountain
sumahātējāḥ - the illustrious one
saḥ pratisūrya iva uditaḥ -
he looked like another rising Sun.
||Sloka summary||
"The best of Vanaras climbed the palace of the size of a mountain and looked like another rising Sun." ||43.04||
||Sloka 43.05||
saṁpradhr̥ṣya ca durdharṣaṁ caityaprāsādamuttamam|
hanumān prajvalan lakṣmyā pāriyātrōpamā bhavēt||43.05||
sa|| hanumān durdharṣaṁ uttamam chaityaprāsādaṁ saṁpradhr̥ṣya prajvalan pāriyātrāpamaḥ abhavat ||
Rama Tika says- caitya prāsādaṁ saṁpadhr̥ṣyā ākramya svavijaya saṁpatyā prajvalan pāriyātrōpamākulā cala sadr̥śaḥ abhavat|
||Sloka meanings||
hanumān - Hanuman
durdharṣaṁ uttamam chaityaprāsādaṁ saṁpradhr̥ṣya -
having surrounded the impregnable fine palatial building
prajvalan - glowed
pāriyātrāpamaḥ abhavat -
like the mountain Pariyatra
||Sloka summary||
"Then Hanuman having surrounded the impregnable fine palatial building glowed like the mountain Pariyatra."||43.05||
||Sloka 43.06||
sa bhūtvā su mahākāyaḥ prabhāvān mārutātmajaḥ|
dhr̥ṣṭamāsphōṭayāmāsa laṁkāṁ śabdēna pūrayan||43.06||
sa|| saḥ mārutātmajaḥ prabhāvāt sumahākāyaḥ bhūtvā śabdēna laṁkāṁ pūrayan asphōṭayāmāsa||
Rama Tika says - prabhāvāt , svamahimātiśayāt
||Sloka meanings||
saḥ mārutātmajaḥ -
that son of wind god
prabhāvāt sumahākāyaḥ bhūtvā -
assuming the form of a large body by his prowess
śabdēna laṁkāṁ pūrayan - to be headed all over Lanka
asphōṭayāmāsa - started patting himself
||Sloka summary||
The son of wind god assuming the form of a large body by his prowess, started patting himself (on the body, thus making loud noise) heard all over Lanka. ||43.06||
||Sloka 43.07||
tasyāsphōṭita śabdēna mahatā śrōtaghātinā|
pēturvihaṁgamāstatra caityapālāśca mōhitāḥ||43.07||
sa|| tasya mahatā śrōtraghātinā śabdēṇa asphōṭita tatra vihaṁgamāḥ caityapālāśca mōhitāḥ||
||Sloka meanings||
tasya mahatā śrōtraghātinā -
by that unbearable to hear
asphōṭita śabdēṇa - sound of patting
tatra vihaṁgamāḥ - birds in the sky
caityapālāśca mōhitāḥ -
guards of the Chaitya palace lost consciousness.
||Sloka summary||
"By this unbearable to hear sound of patting , the birds and the guards of the Chaitya palace lost consciousness."||43.07||
||Sloka 43.08||
astra vijjayatāṁ rāmō lakṣmaṇaśca mahābalaḥ|
rājā jayati sugrīvō rāghavēṇādhipālitaḥ||43.08||
sa|| astravit rāmaḥ jayatāṁ | mahābalaḥ lakṣmaṇaḥ ca | rāghavēṇa abhipālitaḥ sugrīvaḥ jayati||
||Sloka meanings||
astravit rāmaḥ jayatāṁ -
victory for Rama knowledgeable about all weapons
mahābalaḥ lakṣmaṇaḥ ca -
so will be very powerful Lakshmana.
rāghavēṇa abhipālitaḥ sugrīvaḥ jayati -
Sugriva ruled by Rama too will be victorious
||Sloka summary||
"Rama knowledgeable about all weapons will be victorious. So will be powerful Lakshmana. Sugriva ruled by Rama too will be victorious." ||43.08||
||Sloka 43.09||
dāsō'haṁ kōsalēṁdrasya rāmasya kliṣṭakarmaṇaḥ|
hanumān śatrusainyānāṁ nihaṁtā mārutātmajaḥ||43.09||
sa|| śatrusainyānāṁ nihaṁtā mārutātmajaḥ hanumān ahaṁ akliṣṭakarmaṇaḥ kōsalēṁdrasya rāmasya dāsaḥ||
||Sloka meanings||
śatrusainyānāṁ nihaṁtā -
killer of the enemy armies
ahaṁ mārutātmajaḥ hanumān -
I Hanuman , son of wind god
kōsalēṁdrasya akliṣṭakarmaṇaḥ -
king of Kosala, who can accomplish most difficult tasks
rāmasya dāsaḥ - a servant of Rama
||Sloka summary||
"I am Hanuman killer of the enemy armies, a servant of Rama , the king of Kosala, who can accomplish most difficult tasks." ||43.09||
||Sloka 43.10||
na rāvaṇasahasraṁ mē yuddhē pratibalaṁ bhavēt|
śilābhistu praharataḥ pādapaiśca sahasraśaḥ||43.10||
sa|| sahasraśaḥ śilābhiḥ pādapaiśca praharataḥ mē yuddhē rāvaṇasahasraṁ pratibalaṁ tu na bhavēt||
||Sloka meanings||
sahasraśaḥ śilābhiḥ pādapaiśca praharataḥ -
hurling rocks and trees in thousand ways
rāvaṇasahasraṁ tu -
thousand Ravana's also
pratibalaṁ mē yuddhē na bhavēt -
cannot match my might in the war
||Sloka summary||
"Hurling rocks and trees in thousand ways in a battle even thousand Ravana's cannot match my might." ||43.10||
||Sloka 43.11||
arthayitvā purīṁ laṁkāṁ abhivādya ca maithilīm|
samr̥ddhārthō gamiṣyāmi miṣatāṁ sarva rakṣasām||43.11||
sa|| sarvarakṣasāṁ miṣatāṁ laṁkāṁ purīṁ ardayitvā maithilīm abhivādya ca samr̥ddhārdhaḥ gamiṣyāmi||
||Sloka meanings||
sarvarakṣasāṁ miṣatāṁ -
while all the Rakshasas keep looking
laṁkāṁ purīṁ ardayitvā -
having destroyed Lanka
maithilīm abhivādya ca -
offering obeisance to Maithili
samr̥ddhārdhaḥ gamiṣyāmi -
will return having accomplished my task
||Sloka summary||
"While all the Rakshasas keep looking , having destroyed Lanka, offering obeisance to Maithili, I will return having accomplished my task." ||43.11||
||Sloka 43.12||
ēvamuktā vimānasthaḥ caityasthān hariyūthapaḥ|
nanāda bhīmanirhrādō rakṣasāṁ janayan bhayam||43.12||
sa|| hariyūthapaḥ vimānasthaḥ caityasthān ēvaṁ uktvā bhīma nirhrādaḥ rākṣasānāṁ bhayaṁ janayan nanāda||
||Sloka meanings||
hariyūthapaḥ caityasthān vimānasthaḥ -
Hanuman, standing on top of the palace
ēvaṁ uktvā - having said this
rākṣasānāṁ bhayaṁ janayan -
generating fear in the Rakshasas
bhīma nirhrādaḥ nanāda -
roared making terrifying sound
||Sloka summary||
"Hanuman ,the best of Vanaras having said this roared standing on top of the palace making terrifying sound generating fear in the Rakshasas."||43.12||
||Sloka 43.13||
tēna śabdēna mahatā caityapālāḥ śataṁ yuyuḥ|
gr̥hītvā vividhān astrān prāsānkhaḍgānparaśvathān||13||
visr̥jaṁtō mahākāyā mārutiṁ paryavārayan|
sa|| tēna śabdēna śataṁ caityapālāḥ vividhān astrāṇ prāsān khaḍgān paraśvathān gr̥hītvā yuyuḥ mahākāyāḥ viśr̥jaṁtaḥ mārutiṁ paryavārayan||
Tilaka Tika says- śataṁ yuyuḥ anēkē ityarthaḥ|
||Sloka meanings||
tēna śabdēna caityapālāḥ mahākāyāḥ śataṁ yuyuḥ-
hearing that sound hundred guards of the Chaitya palace
vividhān astrāṇ prāsān khaḍgān paraśvathān -
different weapons like darts , swords , axes
gr̥hītvā - carrying
viśr̥jaṁtaḥ mārutiṁ paryavārayan -
surrounded Maruti hurling the same at him
||Sloka summary||
"Hearing that sound hundred guards of the Chaitya palace carrying different weapons like darts , swords , axes surrounded Maruti hurling the same at him."||43.13||
||Sloka 43.14||
tē gadābhirvicitrābhiḥ parighaiḥ kāṁcanāṁgadaiḥ||43.14||
ajaghnurvānaraśrēṣṭhaṁ bāṇaiścādityasannibhaiḥ||
sa|| tē vicitrābhiḥ gadābhiḥ kāṁcanāṁgadaiḥ parighaiḥ āditya sannibhaiḥ bāṇaīśca vānaraśrēṣṭhaṁ ajaghnuḥ||
||Sloka meanings||
tē vicitrābhiḥ gadābhiḥ -
holding wonderful maces
kāṁcanāṁgadaiḥ parighaiḥ -
maces decorated with gold,
āditya sannibhaiḥ bāṇaiśca -
arrows which are sharp like Sun's rays
vānaraśrēṣṭhaṁ ajaghnuḥ-
they hit Hanuman
||Sloka summary||
"Holding wonderful maces decorated with gold, crowbars and arrows which are sharp like Sun's rays, they hit Hanuman."||43.14||
||Sloka 43.15||
āvarta iva gaṁgāyāḥ tōyasya vipulō mahān||43.15||
parikṣipya hariśrēṣṭhaṁ sa babhau rakṣasāṁ gaṇaḥ|
sa|| saḥ rakṣasāṁ gaṇaḥ hariśrēṣṭhaṁ parikṣipya gaṁgāyāḥ tōyasya mahān vipulaḥ āvarta iva babhau||
||Sloka meanings||
saḥ rakṣasāṁ gaṇaḥ - hordes of Rakshasas
hariśrēṣṭhaṁ parikṣipya - having surrounded Hanuman
gaṁgāyāḥ tōyasya - of river Ganges
mahān vipulaḥ āvarta iva babhau - looked like a big whirlpool
||Sloka summary||
"Hordes of Rakshasas having surrounded Hanuman looked like big whirlpool of river Ganges." ||43.15||
||Sloka 43.16,17||
tatō vātātmajaḥ kruddhō bhīmaṁ rūpaṁ samāsthitaḥ||43.16||
prāsādasya mahantasya staṁbhaṁ hēmapariṣkr̥tam|
utpāṭayitvā vēgēna hanumān pavanātmajaḥ||43.17||
tataḥ taṁ bhrāmayāmāsa śatadhāraṁ mahābalaḥ|
sa|| tataḥ vātātmajaḥ kr̥ddhaḥ bhīmaṁ rūpaṁ samāsthitaḥ mahān pavanātmajaḥ mahābalaḥ hanumān tasya prāsādasya hēmapariṣkr̥taṁ staṁbhaṁ utpāṭayitvā tataḥ śatadhāraṁ taṁ vēgēna bhrāmayāmāsa||
||Sloka meanings||.
tataḥ vātātmajaḥ kr̥ddhaḥ - then the angry son of wind god
bhīmaṁ rūpaṁ samāsthitaḥ - assuming a fearsome form
mahān pavanātmajaḥ - great son of wind god
mahābalaḥ hanumān - powerful Hanuman
tasya prāsādasya - of that palace ka
hēmapariṣkr̥taṁ staṁbhaṁ utpāṭayitvā-
uprooting a pillar of the palace decorated in gold
tataḥ śatadhāraṁ taṁ vēgēna bhrāmayāmāsa -
whirled the hundred edged one around with great speed
||Sloka summary||
"Then the mighty Hanuman , the angry son of wind god , assuming a fearsome form uprooted a hundred golden edged pillar of the palace and whirled it around with great speed."||43.16,17||
||Sloka 43.18,19||
tatra cāgnissamabhavat prāsādaścāpyadahyata||43.18||
dahyamānaṁ tatō dr̥ṣṭvā prāsādaṁ hariyūthapaḥ|
sa rākṣasaśataṁ hatvā vajrēṇēṁdra ivāsurān||43.19||
aṁtarikṣē sthitaḥ śrīmān idaṁ vacanamabravīt|
sa|| tataḥ agniḥ ca samabhavat prāsādaśca api adhahyata | tataḥ hariyudhapaḥ dr̥ṣṭvā iṁdraḥ vajrēṇa asurān iva rākṣasa śataṁ hatvā śrīmān aṁtarikṣē sthitaḥ idaṁ vacanaṁ abravīt||"
||Sloka meanings||
tataḥ agniḥ ca samabhavat - then fire got generate
prāsādaśca api adhahyata - the palace was burnt
hariyūdhapaḥ dr̥ṣṭvā - Vanara having seen that
iṁdraḥ vajrēṇa asurān iva -
like the Indra killing Asuras with his thunder bolt
rākṣasa śataṁ hatvā - killing hundred Rakshasas
tataḥ śrīmān aṁtarikṣē sthitaḥ- the illustrious one stood in the skies
idaṁ vacanaṁ abravīt - spoke these words
||Sloka summary||
"Then fire got generated and the palace was burnt. Then the best of Vanaras having seen that, killing hundred Rakshasas, looking like Indra killing Asuras with his thunder bolt and said these following words standing in the skies."||43.18,19||
||Sloka 43.20,21||
mādr̥śānāṁ sahasrāṇi visr̥ṣṭāni mahātmanām||43.20||
balināṁ vānarēṁdrāṇāṁ sugrīvavaśavartinām|
aṭaṁti vasudhāṁ kr̥tsnāṁ vayamanyē ca vānarāḥ||43.21||
sa||mahātmanāṁ balināṁ sugrīvavaśavartināṁ mādr̥śānāṁ vānarēṁdrāṇāṁ sahasrāṇi viśruṣṭāni vayaṁ anyē kr̥tsnāṁ vasudhām aṭaṁti||
Govindaraja Tika says - rākṣasānāṁ utsāha bhaṅgaṁ kārayituṁ āha mādr̥śānām ityādi
Tilaka Tika says- ētadukti prayōjanaṁ ca rākṣa hr̥daya pīḍā |
||Sloka meanings||
mahātmanāṁ balināṁ -
huge and mighty Vanaras
sugrīvavaśavartināṁ-
loyal to Sugriva
mādr̥śānāṁ vānarēṁdrāṇāṁ -
Vanara leaders like me
sahasrāṇi viśruṣṭāni -
dispatched in thousands
vayaṁ anyē -
we and others
kr̥tsnāṁ vasudhām aṭaṁti -
wandering around the earth ( in search of Sita)
||Sloka summary||
"Huge and mighty Vanaras like me , loyal to Sugriva , are dispatched in thousands. We and others are wandering around the earth ( in search of Sita)".||43.20,21||
||Sloka 43.22||
daśanāgabalāḥ kēcit kēcit daśaguṇōttarāḥ|
kēcinnāgasahasrasya babhūvuḥ tulyavikramāḥ||43.22||
sa|| kēcit daśanāgabalāḥ kēcit daśaguṇōttarāḥ kēcit nāgasahasrasya tulyavikramāḥ babhūvuḥ||
||Sloka meanings||
kēcit daśanāgabalāḥ -
some have ten elephants'
kēcit daśaguṇōttarāḥ -
some have ten times more
kēcit nāgasahasrasya -
some others have thousand elephants
tulyavikramāḥ babhūvuḥ -
of equal strength are there
||Sloka summary||
"Some have strength of ten elephants, some have ten times more strength, some others have thousand elephants. " Strength." ||43.22||
||Sloka 43.23||
saṁti caughabalāḥ kēcit kēcidvāyubalōpamāḥ|
apramēya balāścānyē tatrāsan hariyūdhapāḥ||43.23||
sa|| kēcit caughabalāḥ santi kēcit vāyubalōpamāḥ tatra anyē hariyūthapāḥ apramēya balāśca āsan ||
||Sloka meanings||
kēcit caughabalāḥ santi -
some have force of a flood
kēcit vāyubalōpamāḥ -
some have the strength of wind
tatra anyē hariyūthapāḥ -
still other Vanaras
apramēya balāśca āsan -
have immeasurable strength
||Sloka summary||
"Some have force of a flood, some have the strength of wind, and still others have immeasurable strength".||43.23||
||Sloka 43.24||
īdr̥gvidhaistu haribhirvr̥tō daṁtānakhāyudhaiḥ|
śataiḥ śatasahasraiśca kōṭībhirayutairapi||43.24||
āgamiṣyati sugrīvaḥ sarvēṣāṁ vō niṣūdanaḥ|
sa||īdr̥gvidhaiḥ danta apitu nakhāyudhaiḥ śataiḥ ayutaiḥ śatasahasraiḥ kōṭibhiḥ haribhiḥ vr̥taḥ sugrīvaḥ sarvēṣāṁ niṣūdanaḥ āgamiṣyati ||
||Sloka meanings||
īdr̥gvidhaiḥ danta apitu nakhāyudhaiḥ -
warriors who use their teeth and nails as weapons,
śataiḥ ayutaiḥ - hundreds and thousands
śatasahasraiḥ kōṭibhiḥ haribhiḥ vr̥taḥ -
surrounded by such lakhs and crores of Vanaras
sugrīvaḥ sarvēṣāṁ niṣūdanaḥ āgamiṣyati -
Sugriva who can finish off every one is coming here
||Sloka summary||
"Surrounded with such warriors in their hundred thousand and tens of thousands, who use their teeth and nails as weapons, Sugriva the killer of all of you is coming".||43.24||
||Sloka 43.25||
nēyamasti purī laṁkā na yūyaṁ na ca rāvaṇaḥ|
yasmādikṣvāku nāthēna baddhaṁ vairaṁ mahātmanā ||43.25||
sa|| yasmāt mahātmanā ikṣvākunāthēna vairaṁ baddhaṁ iyaṁ laṁkāpurī nāsti |yūyaṁ na| rāvaṇaḥ ca na||
||Sloka meanings||
mahātmanā ikṣvākunāthēna -
with the great soul and lord of Ikshavakus
yasmāt vairaṁ baddhaṁ
because of having been bound with enmity of
iyaṁ laṁkāpurī nāsti - this city of Lanka will be no more
yūyaṁ na - you will be no more
rāvaṇaḥ ca na - Ravana too will be no more
||Sloka summary||
"Because of having been bound with enmity of the lord of Ikshavakus, this city of Lanka will be no more. You will be no more. Ravana too will be no more". ||43.25||
The loud pronouncements of Hanuma are essentially to strike fear into the minds of Rakshasas, and put a seed doubt in the mind of the Rakshasas.
With these victory chants the Sarga 43 comes to an end
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē tricatvāriṁśassargaḥ ||
Thus ends Sarga forty-three of Sundarakanda in Ramayana the very first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.
||om tat sat||